O trabalho de tradução pode ser aplicado em contratos com empresas estrangeiras, manuais técnicos para outros países, diploma para o sonhado intercâmbio, entendimento de uma palestra em um evento, entre outras. Mas após orçar o trabalho, você faz ideia das etapas do processo de tradução até chegar ao final em suas mãos? Confira o passo a passo.
Leia maisCondições específicas, formatação das leis, além do tradicional processo de localização. Dessa forma, traduzir um documento para um mercado exige ao tradutor elementos que atendam às necessidades do país específico.
Vale destacar que o texto original pode também afetar no processo de tradução.
Leia maisTamanha confiança não pode ser transferida ainda ao Google Tradutor, plataforma que funciona de forma automática. Com o tempo, o avanço da plataforma Google foi imenso. Porém, facilmente percebemos as falhas na tradução de um texto, principalmente os que carregam termos técnicos como os de engenharia ou jurídicos.
Para que o Google Tradutor substitua a tradução profissional, o caminho ainda é longo.
Leia maisO custos de transporte e alojamento de tradutores pode afetar muito na organização do evento, encarecendo o valor da produção do mesmo. Lógico que nem todos os eventos são adaptáveis à versão virtual. Mas, quando possível a realização com interpretação simultânea remota, pela internet, isto pode contribuir significativamente para o sucesso do acontecimento.
Leia maisImagina depender de um envio de tradução juramentada, enviada pelos Correios em uma greve, como ocorre frequentemente? Para a tradução juramentada, por exemplo, nós garantimos a fé pública do documento com assinatura digital certificada. O trabalho é feito por um profissional devidamente autorizado pela Junta Comercial.
Leia maisÉ a tradução de um documento oficial feita por um tradutor público, chamado também de tradutor juramentado. Deve ser usada para traduzir e validar diplomas, certidões de nascimento, casamento, passaportes, procurações, testamentos ou histórico escolar, por exemplo.
Leia mais