Tradução Juramentada: o que é e para que serve.
Para que serve Tradução Juramentada?
Diferentemente de textos como um livro, um manual técnico ou um artigo científico, que podem ser traduzidos por qualquer pessoa que se sinta habilitada para tanto, um documento emitido em língua estrangeira que precise ter validade oficial no Brasil só terá existência legal no país se traduzido por um tradutor público (ou juramentado) concursado e habilitado pela Junta Comercial do estado onde reside e atua.
Certidões, diplomas, históricos escolares, passaporte, carteira de habilitação, procurações, declarações, contratos, cartas rogatórias, processos judiciais e títulos de créditos (faturas e notas promissórias, etc) são alguns exemplos de documentos traduzidos de forma juramentada.
O que é Tradução Juramentada?
É importante lembrar que nenhum documento redigido em idioma estrangeiro tem validade no Brasil, se não vier acompanhado da respectiva tradução juramentada. A tradução apenas acompanha o original, mas não o substitui. De outro modo, seria muito fácil falsificar ou adulterar o teor de documentos estrangeiros.
Esta exigência decorre do Decreto Federal nº 13.609 de 21.10.1943 e a tradução juramentada tem fé pública, ou seja, reflete oficialmente em português o conteúdo do original na língua estrangeira. As versões feitas por um tradutor juramentado para outros idiomas são reconhecidas por muitos países. Entretanto, há exceções e é essencial verificar previamente se uma tradução feita aqui será aceita no exterior.
É atribuição também do tradutor juramentado atuar como intérprete em juízo, em cartórios ou outros locais onde haja necessidade de interpretação, por exemplo, em casamentos de brasileiros com estrangeiros, na compra e venda de imóveis por estrangeiros, registro de filhos de estrangeiros nascidos no Brasil, em audiências etc.Se você está a procura de um serviço de tradução juramentada, pode contar com a gente. O Flash Traduções é uma empresa que, há 25 anos, fala a sua língua e traduz o seu negócio.